ترجمه رسمی مدارک یکی از مهمترین و در عین حال حساسترین مراحل فرآیند مهاجرت به کانادا است. بسیاری از متقاضیان ویزا، اقامت دائم یا تحصیل در کانادا با این پرسش روبهرو میشوند که کدام مدارک باید ترجمه رسمی شوند و این ترجمه چه تفاوتی با ترجمه معمولی دارد. در این مقاله به این موضوع میپردازیم.
ترجمه رسمی چیست و چرا برای مهاجرت اهمیت دارد؟
ترجمه رسمی (Certified Translation) ترجمهای است که توسط مترجم دارای صلاحیت انجام شده و با مهر و امضای مترجم یا دارالترجمه همراه است. ادارات دولتی کانادا از جمله اداره مهاجرت، پناهندگی و شهروندی کانادا (IRCC) معمولاً فقط ترجمههای رسمی را برای بررسی مدارک متقاضیان میپذیرند. ترجمه غیررسمی یا ترجمه توسط خود متقاضی یا آشنایان، حتی اگر دقیق باشد، معمولاً مورد پذیرش قرار نمیگیرد.
چه مدارکی معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی، مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات، اسناد ازدواج و طلاق، گواهی عدم سوء پیشینه، اسناد مالی و بانکی، و مدارک شغلی مانند گواهی اشتغال به کار از جمله رایجترین مدارکی هستند که برای ارائه به مراجع مهاجرتی کانادا نیاز به ترجمه رسمی دارند. نوع دقیق مدارک مورد نیاز بسته به نوع درخواست (ویزای توریستی، تحصیلی، کاری یا اقامت دائم) متفاوت است.
مراحل کلی ترجمه رسمی مدارک
روند معمول شامل ارائه اصل یا کپی مدرک به دارالترجمه، بررسی و ترجمه توسط مترجم رسمی، و درج مهر و امضای مترجم است. بسته به حجم مدارک و زبان مبدا، زمان انجام کار میتواند از چند روز تا حدود یک هفته متغیر باشد، بنابراین توصیه میشود این مرحله را با زمانبندی مناسب و پیش از موعد نهایی ارسال مدارک انجام دهید.
نکاتی برای انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب
هنگام انتخاب دارالترجمه برای مهاجرت به کانادا، به این نکات توجه کنید: اطمینان از رسمی و معتبر بودن مهر دارالترجمه، سابقه و تجربه در زمینه مدارک مهاجرتی، شفافیت در زمان تحویل کار، و امکان مشاوره برای اطمینان از تطابق مدارک ترجمه شده با الزامات مرجع مورد نظر.
جمعبندی
ترجمه رسمی مدارک، گامی حیاتی در مسیر مهاجرت به کاناداست که دقت و بهموقع بودن آن میتواند در روند بررسی پرونده شما تاثیرگذار باشد. اگر در مورد نوع مدارک مورد نیاز یا نحوه ترجمه رسمی آنها سوالی دارید، میتوانید با مشاورین ما در دارالترجمه رسمی قانون تماس بگیرید.